====== Поговорки ====== //«Кто успел, тот и съел».// Поговорка была употреблена Реховской Л. И. по отношению к процессу разграбления колхозов. //«Кто воевал, тот не живет»// Употребляют старые люди, так как большинство участников войны уже умерли. В деревни осталось всего два ветерана ВОВ. ''(Реховская Л. И.)'' //«Байкал мертвецов не держит»// Местные жители говорят, что все мертвое озеро выкидывает на свои берега, будь то рыба или утопленники. //«Понедельник – день тяжелый»// В понедельник не устраивали похороны, их переносили на другой день (например, вторник или воскресенье). ''(Мироничева А. Е.)'' //«Хорошие дела после заката не делаются»// В деревне было принято ходить до заката. ''(Низовцева Т.А.)'' //«Господь у стола не стоит, но свое дело делат»// Несмотря на то, что мы не видим Бога, Он видит нас. ''(Низовцева Т. А.)'' //«Земля слухом полнится»// ''(Низовцева Т. А.)'' //«На что смотрю, про то и говорю»// ''(Бураченко Е.В.)'' //«Где Макар овец не пас»// ''(Кирпичева О. К.)'' //«В Ямбуй по шишки»// ''(Кирпичева О.К.)'' [[ямбуй|Ямбуй]] – это гора, расположенная далеко от села. На вопрос «куда пошел?» жители деревни часто отвечают «в Ямбуй по шишки», что значит очень далеко