Различия

Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.

Ссылка на это сравнение

Both sides previous revision Предыдущая версия
Следущая версия
Предыдущая версия
словарь [21.07.2015 15:13]
Дарья Щепочкина
словарь [29.10.2022 21:23] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 ====== Словарь ====== ====== Словарь ======
-**балага́н** – русский вариант юрты. Отличается от традиционного материалом и способом постройки. «И вот по всей вот этой долине,​ жили все, охотники жили, балаганы у них свои были». (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:59:52)+**балага́н** – русский вариант юрты. Отличается от традиционного материалом и способом постройки. ​//«И вот по всей вот этой долине,​ жили все, охотники жили, балаганы у них свои были».// (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:59:52)
  
-**белко́вка** – охота на белок «У  нас было, что моего папу, он молодой еще был, это мама мне рассказывала,​ что на белковку собирался,​ ну раньше же ходили посезонно белку бить, белковать». (Филиппова В.И., 14.07.15, 00:35:15)+**белко́вка** – охота на белок. //«У  нас было, что моего папу, он молодой еще был, это мама мне рассказывала,​ что на белковку собирался,​ ну раньше же ходили посезонно белку бить, белковать».// ([[филиппова_валентина_иннокентьевна|Филиппова В.И.]], 14.07.15, 00:35:15)
  
-**белкова́ть** – охотиться на белок. «У  нас было, что моего папу, он молодой еще был, это мама мне рассказывала,​ что на белковку собирался,​ ну раньше же ходили посезонно белку бить, белковать». (Филиппова В.И, 14.07.15, 00:35:15)+**белкова́ть** – охотиться на белок. ​//«У  нас было, что моего папу, он молодой еще был, это мама мне рассказывала,​ что на белковку собирался,​ ну раньше же ходили посезонно белку бить, белковать».// (Филиппова В.И, 14.07.15, 00:35:15)
  
-**беспу́тый,​ непу́тный** – непутёвый человек,​ неумелый,​ рассеянный. «У дяди Паши сумку оставила. Ну, беспута» (Реховская Л.И., 13.07.15, 01:49:42), «Она видит, что я кака-то непутна,​и говорит:​ «Ты подожди,​я сейчас туристов посажу,​ если место будет, я тебя посажу» (там же, 01:28:17), «Она ругацца:​ ой, какие у меня дети непутные» (там же, 02:05:18)+**беспу́тый,​ непу́тный** – непутёвый человек,​ неумелый,​ рассеянный. ​//«У дяди Паши сумку оставила. Ну, беспута».// ([[реховская_любовь_ивановна|Реховская Л.И.]], 13.07.15, 01:​49:​42), ​//«Она видит, что я кака-то непутна,​и говорит:​ «Ты подожди,​я сейчас туристов посажу,​ если место будет, я тебя посажу» (там же, 01:28:17), «Она ругацца:​ ой, какие у меня дети непутные».// (там же, 02:05:18)
  
-**блядё́шка** - девушка лёгкого поведения. «За Москвой то, как он, Серпухов,​ штоль? Да, в Серпухове дак такая блядёшка». (Бошарова И.А., 14.07.15, 2.29.05)+**блядё́шка** - девушка лёгкого поведения. ​//«За Москвой то, как он, Серпухов,​ штоль? Да, в Серпухове дак такая блядёшка».// (Бошарова И.А., 14.07.15, 2.29.05)
  
-**би́ч** – молодой,​ не работающий человек. Может иметь детей, но не воспитывать их. «Я, они же говорю не знают, он на вид-то непохоже,​ а у них то понятия,​ но бичи они не бомжи, у них есть дома, там бомж – без определенного места жительства». (Низовцева Мария Михайловна,​ 15.07.15,​00:​29:​15)+**би́ч** – молодой,​ не работающий человек. Может иметь детей, но не воспитывать их. //«Я, они же говорю не знают, он на вид-то непохоже,​ а у них то понятия,​ но бичи они не бомжи, у них есть дома, там бомж – без определенного места жительства».// ([[низовцева_мария_михайловна|Низовцева Мария Михайловна]], 15.07.15,​00:​29:​15)
  
 **бичи́ха** – см. бич (ж.р) **бичи́ха** – см. бич (ж.р)
  
-**бичева́ть** – болтаться без дела. «Бичевать,​ ну болтаться везде без дела, пошла бичевать,​ бичует». (VN350139 ​  1:40)+**бичева́ть** – болтаться без дела. ​//«Бичевать,​ ну болтаться везде без дела, пошла бичевать,​ бичует». (VN350139 ​  1:40)//
  
-**бра́во,​ бра́венько** – хорошо,​ правильно. «Дорожник собирает камушки,​ всё чисто, браво» (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:09:07), «А в День рыбака концерт ставили. Бравенько так» (там же, 00:04:27) +**бра́во,​ бра́венько** – хорошо,​ правильно. ​//«Дорожник собирает камушки,​ всё чисто, браво».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:​09:​07), ​//«А в [[день_рыбака|День рыбака]] концерт ставили. Бравенько так».// (там же, 00:04:27) 
-** + 
-брусни́га** – брусника. «Ну ягоды вот чего: бруснига,​ голубица,​ потом эта – черника и малина была». (А001 15:33) +**брусни́га** – брусника. ​//«Ну ягоды вот чего: бруснига,​ голубица,​ потом эта – черника и малина была».// (А001 15:33) 
-**вереи́** – два больших вертикальных ​ столба,​ на которых крепится калитка. «Да нет, так просто вереи и все, больше никак не называется». (Филиппова В.И. А036 02:47:30)+ 
 +**вереи́** – два больших вертикальных ​ столба,​ на которых крепится калитка. ​//«Да нет, так просто вереи и все, больше никак не называется».// (Филиппова В.И. А036 02:47:30)
  
-**ву́стье** – устье. «Вот, например,​ с Баргузина до Адамово доедут,​ уже коней других запрягают,​ эти кони отдыхают,​ остаются здесь, до Максимихи доехали,​ нет до вустья. Однако,​ ага, сына, Володя,​ до вустья или до Максимихи,​ там опять переменяют коней». ​ (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:08:25)+**ву́стье** – устье. ​//«Вот, например,​ с Баргузина до [[адамово|Адамово]] доедут,​ уже коней других запрягают,​ эти кони отдыхают,​ остаются здесь, до Максимихи доехали,​ нет до вустья. Однако,​ ага, сына, Володя,​ до вустья или до Максимихи,​ там опять переменяют коней».//  ([[савельева_татьяна_фёдоровна|Савельева Т. Ф.]], 14.07.15, 00:08:25)
  
-**голе́ц**- вершины гор. «И мне кажется,​ этот Глазной ключ он скоро совсем уйдет в землю, в голец». (Бошарова И.А., 14.07.15, 2.32.50)+**голе́ц**- вершины гор. ​//«И мне кажется,​ этот ​[[глазной_ключ|Глазной ключ]] он скоро совсем уйдет в землю, в голец».// (Бошарова И.А., 14.07.15, 2.32.50)
  
-**голодова́ть** – голодать. «Есть было нечего,​ голодовали». (А031 00:02:30)+**голодова́ть** – голодать. ​//«Есть было нечего,​ голодовали».// (А031 00:02:30)
  
 **голуби́ца** – голубика «У нас какой вот уже год третий,​ четвертый,​ мы ездим всей семьей,​ родственники,​ на рождение дочери на Байкал,​ они купаются,​ мы посидим,​ потом идем, мы голубицу собираем в это время, а они купаются». (Низовцева М. М., 15.07.15, 02:02:15) **голуби́ца** – голубика «У нас какой вот уже год третий,​ четвертый,​ мы ездим всей семьей,​ родственники,​ на рождение дочери на Байкал,​ они купаются,​ мы посидим,​ потом идем, мы голубицу собираем в это время, а они купаются». (Низовцева М. М., 15.07.15, 02:02:15)
Строка 31: Строка 32:
 **гре́бь** – грести сено. «Гребь,​ она просто вот, сухая сено, лежит вот, гребь». (VN350139 ​  3:47) **гре́бь** – грести сено. «Гребь,​ она просто вот, сухая сено, лежит вот, гребь». (VN350139 ​  3:47)
  
-**гунде́ра** – столб для ставника. «А потом ставят,​ рубят, по-нашему называются гундеры». ​    ​(А031 00:​12:​50) ​   ​+**гунде́ра** – столб для ставника. ​//«А потом ставят,​ рубят, по-нашему называются гундеры». ​//    ​(А031 00:​12:​50) ​   ​
 **          ​ **          ​
-деля́на** –участок леса для вырубки. «В лес нельзя дрова пилить,​ говорят надо деляну,​ а деляну тааам на горе дают, а как ее там взять эту деляну,​ трактора нет у нас, машины нету, как хочешь,​ так и пили». (А014, 00:10:21); «В лес нельзя дрова пилить,​ говорят – надо деляну» (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:10:27)+деля́на** –участок леса для вырубки. ​//«В лес нельзя дрова пилить,​ говорят надо деляну,​ а деляну тааам на горе дают, а как ее там взять эту деляну,​ трактора нет у нас, машины нету, как хочешь,​ так и пили».// (А014, 00:​10:​21); ​//«В лес нельзя дрова пилить,​ говорят – надо деляну».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:10:27)
  
-**до́ча** – дочь. «Ой, господи,​ устала рука, белила избенку,​ доча, вот спасибо мне выбелила».(Низовцева М.М., 13.07.15, 00:12:00)+**до́ча** – дочь.// «Ой, господи,​ устала рука, белила избенку,​ доча, вот спасибо мне выбелила».//(Низовцева М.М., 13.07.15, 00:12:00)
  
-**дровяни́к** – дровяной сарай. «Ну, дровяник то, что, у нас там воот, дрова там». (VN550021 24:47+**дровяни́к** – дровяной сарай. ​//«Ну, дровяник то, что, у нас там воот, дрова там».// (VN550021 24:47)
-зава́ливать – засовывать,​ класть. «А теперь молодежь то только пиво лыкает,​ папиросу в рот заваливает и пиво прихлебывает». (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:11:36)+
  
-**завали́ться** – покоситься,​ сильно наклониться,​ упасть. «Постройки уже все завалились». (Шелковников В. Ф., 14.07.15, 00:​40:​44) ​+зава́ливать – засовывать,​ класть.//​ «А теперь молодежь то только пиво лыкает,​ папиросу в рот заваливает».//​ (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:11:36) 
 + 
 +**завали́ться** – покоситься,​ сильно наклониться,​ упасть.// «Постройки уже все завалились».// (Шелковников В. Ф., 14.07.15, 00:​40:​44) ​
 ** **
-закиду́шка** – леска с крючками. «Закидывают ее, эту закидушку». (VN550021 07:30)+закиду́шка** – леска с крючками. ​//«Закидывают ее, эту закидушку».// (VN550021 07:30)
  
-**запойма́ть** – поймать,​ схватить. «Вот мама их запоймат,​ не дают, намоет им сыворотки,​ а оно же жгет».(Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:01:36)+**запойма́ть** – поймать,​ схватить. ​//«Вот мама их запоймат,​ не дают, намоет им сыворотки,​ а оно же жгет».//(Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:01:36)
  
-**земляни́ца** – земляника. «С давлением пойдешь,​ наклонишься,​ там и заткнесся,​ шо, кака земляница,​ она вся засохла». (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:19:19)+**земляни́ца** – земляника. ​//«С давлением пойдешь,​ наклонишься,​ там и заткнесся,​ шо, кака земляница,​ она вся засохла».// (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:19:19)
  
-**зимовьё́** –летний домик. ​ «Зимовье как летница». «Зимовьё-то у людей большое,​ у меня маленькое». ​ (Савельева Т.Ф 13.07.15. начало)+**зимовьё́** –летний домик. ​// «Зимовье как летница». «Зимовьё-то у людей большое,​ у меня маленькое».//  ​(Савельева Т.Ф 13.07.15. начало)
  
-**зимовьё́** - маленький охотничий домик. «Зимовье,​ ну в лесу рубят охотники,​ избушка». (VN350139 ​  ​16:​50)+**зимовьё́** - маленький охотничий домик. ​//«Зимовье,​ ну в лесу рубят охотники,​ избушка».// (VN350139 ​  ​16:​50)
  
-**ись** – кушать,​ принимать пищу. «Ись хочу» (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:13:43; 00:39:18; 00:39:31; 00:46:34)+**ись** – кушать,​ принимать пищу. ​//«Ись хочу».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:13:43; 00:39:18; 00:39:31; 00:46:34)
  
-излома́ться – сломаться. «Всё изломалось,​ живём худо» (Реховская Л.И., 13.07.15, ​ 00:03:15 - 00:03:16)+**излома́ться** – сломаться. ​//«Всё изломалось,​ живём худо».// (Реховская Л.И., 13.07.15, ​ 00:03:15 - 00:03:16)
  
-**и́чиги** – сапоги,​ которые завязывались на ноге и набивались сеном. « Девки: « Пойдем зо́лу посеем». Зо́лу посеешь,​ ну там, где никто не ходит, а утром идешь, смотришь,​ был кто, или не был, и чё, если раньше в ичигах ходили парни, если ичиги – значит бедный будет».(Филиппова В.И., 14.07.15. 02:54:12)+**[[ичиги|и́чиги]]** – сапоги,​ которые завязывались на ноге и набивались сеном.// « Девки: « Пойдем зо́лу посеем». Зо́лу посеешь,​ ну там, где никто не ходит, а утром идешь, смотришь,​ был кто, или не был, и чё, если раньше в ичигах ходили парни, если ичиги – значит бедный будет».//(Филиппова В.И., 14.07.15. 02:54:12)
  
-**кате́ц** – приспособление для ловли омуля. «Когда рыбохрана жила, там был катец, ну такие домишки стояли,​ а так что, ну и смолу гнали».(Низовцев Г. Д., 16.07.15, VN550017, 00:11:00)+**кате́ц** – приспособление для ловли ​[[омуль|омуля]]. «Когда рыбохрана жила, там был катец, ну такие домишки стояли,​ а так что, ну и смолу гнали».(Низовцев Г. Д., 16.07.15, VN550017, 00:11:00)
  
-**ко́злы** – специальная конструкция,​ на которой держится крыша. «Например,​ у меня высоко потолок,​ я … козлы». (Шелковников Николай Дмитриевич)+**ко́злы** – специальная конструкция,​ на которой держится крыша. ​//«Например,​ у меня высоко потолок,​ я … козлы».// (Шелковников Николай Дмитриевич)
  
-**корча́га** (морда) – приспособление для ловли рыбы. «Ну вот такая вот, ставят ее, корчажка,​ могут из прутьев сделать ее, могут из проволоки».+**корча́га** (морда) – приспособление для ловли рыбы. ​//«Ну вот такая вот, ставят ее, корчажка,​ могут из прутьев сделать ее, могут из проволоки».//
  
-**ко́мель** – низ дерева (брёвна) «Вот бревно есть – вершина,​ а комель - низ» (VN550021 02:33)+**ко́мель** – низ дерева (брёвна) ​//«Вот бревно есть – вершина,​ а комель - низ».// (VN550021 02:33)
  
-**корча́жка** – посуда для приготовления пищи из глины, аналог современной сковороды. «Были такие же, таких же не было сковород,​ были глиняны большие,​ вот такие эти сделаны – корчажки». (Филиппова В.И, 14.07.15, 02:29:10)+**корча́жка** – посуда для приготовления пищи из глины, аналог современной сковороды. ​//«Были такие же, таких же не было сковород,​ были глиняны большие,​ вот такие эти сделаны – корчажки».// (Филиппова В.И, 14.07.15, 02:29:10)
  
-**кути́ха** – девушка или женщина,​ проводящая время в безделье,​ праздности,​ развлечениях. «Эта кутиха-то опять пришла и скутила» (Реховская Л.И., 13.05.15, 02:12:29)+**кути́ха** – девушка или женщина,​ проводящая время в безделье,​ праздности,​ развлечениях. ​//«Эта кутиха-то опять пришла и скутила».// (Реховская Л.И., 13.05.15, 02:12:29)
  
-**лисапе́д(ка)** – маленький велосипед. «Шарика,​ и мой лисапед,​ мой уронила,​ все, как я поеду?​» (VN350139 ​  ​конец)+**лисапе́д(ка)** – маленький велосипед. ​//«Шарика,​ и мой лисапед,​ мой уронила,​ все, как я поеду?​»// (VN350139 ​  ​конец)
  
-**лы́кать** – глотать (в значении «пить»),​ лакать. «А теперь молодежь-то только пиво лыкает,​ папиросу в рот заваливает». (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:11:30)+**лы́кать** – глотать (в значении «пить»),​ лакать. ​//«А теперь молодежь-то только пиво лыкает,​ папиросу в рот заваливает».// (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:11:30)
  
-матня – балка, на которой держится потолок,​ матица. «Палка-то,​ это матня называется». (Филиппова В.И. А036 22:40)+**матня** – балка, на которой держится потолок,​ матица. ​//«Палка-то,​ это матня называется».// (Филиппова В.И. А036 22:40)
  
-мо́рошно – когда пасмурно или идет мелкий дождик. «Морошно, морошно – это значит ни дождя нет ничего вот это ​вот»(смначало А015)+**матня** - ширинка//Говорят: "​Чего матню распустил?"// (Низовцева ММ., 22.07.15)
  
-морса́к - морской омуль, живет на глубине «Ну морской харес – морсак». (VN350139 16:23)+**мо́рошно** – когда пасмурно или идет мелкий дождик//«Морошно, ​морошно – это значит ни дождя нет ничего вот это вот».// (см. начало А015)
  
-напря́чь – напечь. «Хворосты таки большие напрягут,​ шаньги,​ тарки ягодны» (Реховская Л.И., 13.07.05, 00:43:58)+**морса́к** - морской омуль, живет на глубине. ​ //«Ну морской харес – морсак».//​ (VN350139 16:23) 
 + 
 +**напря́чь** – напечь. ​//«Хворосты таки большие напрягут,​ шаньги,​ тарки ягодны»// (Реховская Л.И., 13.07.05, 00:43:58).
  
 наценя́ть – увеличивать плату за что-то. ​ «Свет наценяют. Сказали,​ не будут, сами наценили». ​ (Реховская Л.И., 13.07.15, ​ 00:01:59 – 00:02:03) наценя́ть – увеличивать плату за что-то. ​ «Свет наценяют. Сказали,​ не будут, сами наценили». ​ (Реховская Л.И., 13.07.15, ​ 00:01:59 – 00:02:03)
  
-небра́вый (день) – день с неопределенной погодой. «Что это, сегодня день какой-то небравый. Морошно,​ морошно – это значит ни дождя нет ничего вот это вот». (см. начало А015)+**небра́вый** **(день)** – день с неопределенной погодой. ​//«Что это, сегодня день какой-то небравый. Морошно,​ морошно – это значит ни дождя нет ничего вот это вот».// (см. начало А015)
  
-нерести́ца – рыба. «Ну, икру на нерест нерестица мечет» (VN350139 16:15)+**нерести́ца** – рыба.// «Ну, икру на нерест нерестица мечет».// (VN350139 16:15)
  
-обеззоро́жить – обеззаразить. «Вот мама их запоймат,​ не дают, намоет им сыворотки,​ а оно же жгет, во-первых,​ и обеззорожит,​ и потом и намажет им сметаной же опять, и ну и заживут руки». (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:01:43)+**обеззоро́жить** – обеззаразить. ​//«Вот мама их запоймат,​ не дают, намоет им сыворотки,​ а оно же жгет, во-первых,​ и обеззорожит,​ и потом и намажет им сметаной же опять, и ну и заживут руки».// (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:01:43)
  
-обра́т – то, что получается при изготовлении сметаны из молока;​ служит сырьём для производства творога. «Ну на сепаратере,​ да, молоко,​ обрат уже такой, а это идет сливок,​ сепарат». (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:00:18)+**обра́т** – то, что получается при изготовлении сметаны из молока;​ служит сырьём для производства творога. ​//«Ну на сепаратере,​ да, молоко,​ обрат уже такой, а это идет сливок,​ сепарат».// (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:00:18)
  
-обо́рка – завязки на ичигах. «Вот ичиги, вот, вот это вот называется оборка». (VN550021 01:03)+**обо́рка** – завязки на ичигах.// «Вот ичиги, вот, вот это вот называется оборка».// (VN550021 01:03)
  
-охва́т – нижний венец сруба. «Ну, вот этот дом вот, конечно,​ если поднять,​ низ заменить ему – охват, то он еще сто лет простоит». (VN550021 20:46)+**охва́т** – нижний венец сруба. ​//«Ну, вот этот дом вот, конечно,​ если поднять,​ низ заменить ему – охват, то он еще сто лет простоит».// (VN550021 20:46)
  
-пауты́ – различные кусачие насекомые (осы, слепни и т. д.). «Вы, наверное,​ уже обратили внимание,​ у нас паутов много». (Низовцева М. М.; 13.07.15; 00:12:00)+**пауты́** – различные кусачие насекомые (осы, слепни и т. д.). //«Вы, наверное,​ уже обратили внимание,​ у нас паутов много».// (Низовцева М. М.; 13.07.15; 00:12:00)
  
-плавежо́м – ловить рыбу вдвоём в лодке. «Потом я с ним вот тоже рыбачила так же, омуля ловили на лодке вдвоем,​ плавежом называется вдвоем». (Резникова Т.Н.,​13.07.15,​ ч. 2,00:11:07)+**плавежо́м** – ловить рыбу вдвоём в лодке. ​//«Потом я с ним вот тоже рыбачила так же, омуля ловили на лодке вдвоем,​ плавежом называется вдвоем».// (Резникова Т.Н.,​13.07.15,​ ч. 2,00:11:07)
  
-плёво (дело) – простое (дело). «А, ну плёвое дело – это простое дело, как можно понять,​ плёво – просто». (VN550021 10:00)  +**плёво** **(дело)** – простое (дело). ​//«А, ну плёвое дело – это простое дело, как можно понять,​ плёво – просто».// (VN550021 10:00)  
-подворо́тня – доски, идущие внизу ворот по земле. «Это подворотня,​ вот эти досочки называются». ( А036 02:47:30)+ 
 +**подворо́тня** – доски, идущие внизу ворот по земле. ​//«Это подворотня,​ вот эти досочки называются».// ( А036 02:47:30)
  
 подпо́лье – погреб. «А, подполье это, ну картошку храним,​ погреб,​ пол здесь, а дальше подпол,​ подполье». (VN55002118 17:​55) ​ подпо́лье – погреб. «А, подполье это, ну картошку храним,​ погреб,​ пол здесь, а дальше подпол,​ подполье». (VN55002118 17:​55) ​
  
-поняга (поняжка) –  охотничий рюкзак. «Есть это поняга у меня, поняжка». (VN550021 00:12)+**поня́га** **(поняжка)** –  охотничий рюкзак. ​//«Есть это поняга у меня, поняжка».// (VN550021 00:12)
  
-посторо́нка – открывающаяся дверца у печки. «Это, раньше говорили это – посторонка». ​ (Филиппова В.И. А036 00:22:40)+**посторо́нка** – открывающаяся дверца у печки. ​//«Это, раньше говорили это – посторонка».//  ​(Филиппова В.И. А036 00:22:40)
  
-простоки́шка – простокваша. «Сметану так поставят,​ молоко скиснется,​ сметанку соберут сверху,​ а вот это, которая там простокишка то, кефир как-будто бы ваш, по-нашему то, по-молодежному,​ как сказать — простоквашка».(Савельева Т. Ф.,​14.07.15,​ 00:00:41)+**простоки́шка** – простокваша. ​//«Сметану так поставят,​ молоко скиснется,​ сметанку соберут сверху,​ а вот это, которая там простокишка то, кефир как-будто бы ваш, по-нашему то, по-молодежному,​ как сказать — простоквашка».// (Савельева Т. Ф.,​14.07.15,​ 00:00:41)
  
-проводи́ны – проводы в армию. «Проводины,​ ну в армию провожают».+**проводи́ны** – [[проводы_в_армию|проводы в армию]]//«Проводины,​ ну в армию провожают».// (VN550021 00:12:13)
  
-проводи́ны – девичник. «Да так, проводины то делают,​ например,​ у нас вот Ольга выходила замуж, делала проводины себе, собирала девчонок всех, провожали ее». (16.07.15 Реховская)+**проводи́ны** – девичник. ​//«Да так, проводины то делают,​ например,​ у нас вот Ольга ​[[свадьба|выходила замуж]], делала проводины себе, собирала девчонок всех, провожали ее».// (16.07.15 Реховская)
  
-разба́яться – разговориться. «Она и разбается,​ заговорит» (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:51:19).+**разба́яться** – разговориться. ​//«Она и разбается,​ заговорит».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:51:19).
  
-рыба́лить – ловить рыбу, рыбачить. «Рыбаки на Волге, пошли рыбалить» (Реховская Л.И., 13.07.15, ​ 02:32:40)+**рыба́лить** – [[рыбная_ловля|ловить рыбу]], рыбачить. ​//«Рыбаки на Волге, пошли рыбалить».// (Реховская Л.И., 13.07.15, ​ 02:32:40)
  
-свете́ц – часть печки, в которую лучины ставили для света (VN550021 13:07)+**свете́ц** – часть печки, в которую лучины ставили для света(VN550021 13:07)
  
-сепаратер – сепаратор. «Да, молоко,​ в сепаратере».(Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:00:13)+**сепаратер** – сепаратор. ​//«Да, молоко,​ в сепаратере».//(Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:00:13)
  
-cестре́нница – двоюродная сестра. «Сестренница – двоюро́дная сестра,​ это сестренница называется». (VN350139 00:​10:​40) ​+**cестре́нница** – двоюродная сестра. «//Сестренница – двоюро́дная сестра,​ это сестренница называется».// (VN350139 00:​10:​40) ​
  
-синя́вка – гриб. «Гриб есть какой-то синявка». (VN350139 00:16:05)+**синя́вка** – гриб. ​//«Гриб есть какой-то синявка».// (VN350139 00:16:05)
  
-скути́ть – вовлечь в праздный образ жизни. «Эта кутиха-то опять пришла и скутила» (Реховская Л.И. 13.07.15, 02:12:29)+**скути́ть** – вовлечь в праздный образ жизни. ​//«Эта кутиха-то опять пришла и скутила».// (Реховская Л.И. 13.07.15, 02:12:29)
  
-стекли́на – оконное стекло. «Он взял, рукой стеклину ​ ударил» (Реховская Л.И., 13.07.15, 01:00:56)+**стекли́на** – оконное стекло. ​//«Он взял, рукой стеклину ​ ударил».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 01:00:56)
  
-страмотуха – срам, срамота. «Ой, страмотуха,​ тьфу, гадость какая!» (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:12:08)+**страмотуха** – срам, срамота. ​//«Ой, страмотуха,​ тьфу, гадость какая!»// (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:12:08)
  
-ставни́к – лов для омуля. «Ну а потом я уже взрослее стал, в армию меня в пятьдесят четвертом году забрали прямо со ставника». (А031 00:11:49)+**ставни́к** – лов для омуля. ​//«Ну а потом я уже взрослее стал, в армию меня в пятьдесят четвертом году забрали прямо со ставника».// (А031 00:11:49)
  
-суро́чить (изурочить) – сглазить. «Я говорю,​ у меня старший сын был урочный какой-то,​ его изурочили,​ она едва-едва его, отстояла,​ он уже застыл весь, посинел весь, вот она его отстояла». (Филиппова В.И.,​14.07.15,​ 00:​09:​15) ​+**суро́чить** **(изурочить)** – сглазить. ​//«Я говорю,​ у меня старший сын был урочный какой-то,​ его изурочили,​ она едва-едва его, отстояла,​ он уже застыл весь, посинел весь, вот она его отстояла».// (Филиппова В.И.,​14.07.15,​ 00:​09:​15) ​
  
-талина - ветка, которую трудно согнуть. ​"На яркане загнул такую талину,​ что в колхоз работать больше не пойду" ​(Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:06:40)+**талина** - ветка, которую трудно согнуть. ​//«На яркане загнул такую талину,​ что в колхоз работать больше не пойду».// (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:06:40)
  
-тарки́ (та́рки) – булочки с начинкой из варенья,​ ягод (бурятское). «Хворосты таки большие напрягут,​ шаньги,​ тарки ягодны» (Реховская Л.И., 13.07.05, 00:43:58)+**тарки́** (та́рки) – булочки с начинкой из варенья,​ ягод (бурятское). ​//«Хворосты таки большие напрягут,​ шаньги,​ тарки ягодны».// (Реховская Л.И., 13.07.05, 00:43:58)
  
-толокля́нка – ягода, похожая на бруснику,​ но тверже. «Брусники было очень много. Брусника и толоклянка росла, и чё, и всяка костяника была (Филиппова В.И, 14.07.15,​1:​54:​20)+**толокля́нка** – ягода, похожая на бруснику,​ но тверже. ​//«Брусники было очень много. Брусника и толоклянка росла, и чё, и всяка костяника была».// (Филиппова В.И, 14.07.15,​1:​54:​20)
  
-то́пка – место для дров в печке. « А топка вот она. Ну вот сюда ложишь,​ поджигаешь и толкаешь.»(VN550021 28:40)+**то́пка** – место для дров в печке. ​//« А топка вот она. Ну вот сюда ложишь,​ поджигаешь и толкаешь».//(VN550021 28:40)
  
-ци́сс – блюдо на пост из отрубей. «В пост, на Пасху делали цисс назывался,​ просто вот, когда пшеничную муку просевают эти отруби,​ ну ссыпают,​ а потом вот, когда пост уже же ничего не едят масляного,​ вот их замачивают эти отруби,​ чтобы они, они стоят, потом стоят, ну как ​ киснуть начинают их процеживают и вот потом, как кисель заваривают их, и с этим с растительным маслом ели». (Филиппова В.И, 14.07.15, 02:29:10)+**ци́сс** – блюдо на пост из отрубей. ​//«В пост, на Пасху делали цисс назывался,​ просто вот, когда пшеничную муку просевают эти отруби,​ ну ссыпают,​ а потом вот, когда пост уже же ничего не едят масляного,​ вот их замачивают эти отруби,​ чтобы они, они стоят, потом стоят, ну как ​ киснуть начинают их процеживают и вот потом, как кисель заваривают их, и с этим с растительным маслом ели».// (Филиппова В.И, 14.07.15, 02:29:10)
  
-на гребя́х – на лодках. «Эти, каки были эти машины,​ их не видали,​ зимой на   ​лошадях вот, летом на гребях,​ лодки кругом ходили». (Шелковникова М.М., 14.07.15, 00:09:08)+**на** **гребя́х** – на лодках. «//Эти, каки были эти машины,​ их не видали,​ зимой на   ​лошадях вот, летом на гребях,​ лодки кругом ходили».// (Шелковникова М.М., 14.07.15, 00:09:08)
  
- ​сте(ё)гно́ – мясо коня и коровы. « Стегно это мясо когда, переднее стегно,​ второе,​ заднее стегно. Что у коровы,​ что у коня.» (Чулков Владимир,​ 15.07.15, 2:05)+ **сте(ё)гно́** – мясо коня и коровы. ​//«Стегно это мясо когда, переднее стегно,​ второе,​ заднее стегно. Что у коровы,​ что у коня».// (Чулков Владимир,​ 15.07.15, 2:05)
  
-фити́ль – конусообразная сеть с обручами-распорками для ловли рыбы. Набивалась рыбьим кормом и опускалась в воду. Когда рыба туда заплывала,​ сеть поднимали.+**фити́ль** – конусообразная сеть с обручами-распорками для ловли рыбы. Набивалась рыбьим кормом и опускалась в воду. Когда рыба туда заплывала,​ сеть поднимали.//«Вот там живет Костя Ушаков рядом с кладбищем,​ вот вы у него узнайте,​ фитиль ставит он».// (VN350139; 14:42)
  
-Хохля́ндия – Украина. «А сейчас в Хохляндии война». ​ (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:​09:​49) ​+**Хохля́ндия** – Украина. «А сейчас в Хохляндии война». ​ (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:​09:​49) ​
  
-цело́ – передняя часть печки. «Это называлось раньше вот у печки цело».+**цело́** – передняя часть печки. ​//«Это называлось раньше вот у печки цело».// (Филиппова В.И. 20.07.15; 22:40)
    
-цыпу́шки – цыпки (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:01:29)+**цыпу́шки** – цыпки.//​«Сыворотка,​ вот раньше у нас братишки маленькие были, ​ в речке рыбок маленьких ловят, весна, цыпушки,​ на руках сделаются болячки».//​(Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:01:29)
  
-частик – мелкая рыбка. «Ну частик – это мелкая рыбка, ну томаты с ней делаем». (Шелковников Леонид 1946 (вторая встреча),​8.31)+**частик** – мелкая рыбка. «Ну частик – это мелкая рыбка, ну томаты с ней делаем». (Шелковников Леонид 1946 (вторая встреча),​8.31)
  
-чистяк – ядовитое растение. Раствор приготовленного чистяка помогает от кашля, им можно мазать бородавки (Низовцева М. М., 15.07.15, 00:18:02)+**[[чистяк|чистя́к]]** ​– ядовитое растение. Раствор приготовленного чистяка помогает от кашля, им можно мазать бородавки. //«Ой, чистяк - это ядовитое растение,​ а я его, девочки,​ пью».//(Низовцева М. М., 15.07.15, 00:18:02)
  
-чугу́нка – какой-то сосуд для готовки,​ видимо,​ горшок (VN550021 20:50)+**чугу́нка** – какой-то сосуд для готовки,​ видимо,​ горшок. //«Это чугунка называется,​ чугунка,​ старая,​ да».// ​(VN550021 20:50)
  
-чу́шки – свиньи (Солдатова А.М., 14.07.15, 00:07:28)+**чу́шки** – свиньи.// «В деревне,​ да две чушки держала».// ​(Солдатова А.М., 14.07.15, 00:07:28)
  
-шаньги - булочки с творогом (VN550021 12:25)+**шаньги** - булочки с творогом. //​«Творожные,​ ну шаньги с творогом».// ​(VN550021 12:25)
  
-ша́ро (саро) – шаровая молния (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:28:57)+**ша́ро** (саро) – шаровая молния.//«Это самая страшная молния - это шаро».// ​(Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:28:57)
  
-ша́ро – старая чайная заварка. «Чай, ну, вот сливают старый уже, заварка остается,​ шаро называется». (VN350139 00:15:00)+**ша́ро** – старая чайная заварка.// «Чай, ну, вот сливают старый уже, заварка остается,​ шаро называется».// (VN350139 00:15:00)
  
-шикша –  черная ягода, растет по берегу Байкала. «Посидим,​ потом ягоду собираем:​ голубицу,​ шикшу, там растет брусника,​ шикша». (Низовцева М. М., 15.07.15, 02:02:45)+**ши́кша** –  черная ягода, растет по берегу Байкала. ​//«Посидим,​ потом ягоду собираем:​ голубицу,​ шикшу, там растет брусника,​ шикша».// (Низовцева М. М., 15.07.15, 02:02:45)
    
-чири– нарывы на теле (Шелковникова Л. Д., 14.07.15, 1:40) +**чи́ри**– нарывы на теле. //​«Чири,​ чири ну, это нарыв такой на теле».// ​(Шелковникова Л. Д., 14.07.15, 1:40)
- +
словарь.1437480805.txt.gz · Последние изменения: 29.10.2022 21:22 (внешнее изменение)
CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported
Powered by PHP Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0 Valid HTML5