Народная медицина и травничество
Здесь показаны различия между двумя версиями данной страницы.
Both sides previous revision Предыдущая версия Следущая версия | Предыдущая версия | ||
словарь [22.07.2015 06:04] Дарья Щепочкина |
словарь [29.10.2022 21:23] (текущий) |
||
---|---|---|---|
Строка 16: | Строка 16: | ||
**бичева́ть** – болтаться без дела. //«Бичевать, ну болтаться везде без дела, пошла бичевать, бичует». (VN350139 1:40)// | **бичева́ть** – болтаться без дела. //«Бичевать, ну болтаться везде без дела, пошла бичевать, бичует». (VN350139 1:40)// | ||
- | **бра́во, бра́венько** – хорошо, правильно. //«Дорожник собирает камушки, всё чисто, браво».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:09:07), //«А в День рыбака концерт ставили. Бравенько так».// (там же, 00:04:27) | + | **бра́во, бра́венько** – хорошо, правильно. //«Дорожник собирает камушки, всё чисто, браво».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:09:07), //«А в [[день_рыбака|День рыбака]] концерт ставили. Бравенько так».// (там же, 00:04:27) |
- | ** | + | |
- | брусни́га** – брусника. //«Ну ягоды вот чего: бруснига, голубица, потом эта – черника и малина была».// (А001 15:33) | + | **брусни́га** – брусника. //«Ну ягоды вот чего: бруснига, голубица, потом эта – черника и малина была».// (А001 15:33) |
**вереи́** – два больших вертикальных столба, на которых крепится калитка. //«Да нет, так просто вереи и все, больше никак не называется».// (Филиппова В.И. А036 02:47:30) | **вереи́** – два больших вертикальных столба, на которых крепится калитка. //«Да нет, так просто вереи и все, больше никак не называется».// (Филиппова В.И. А036 02:47:30) | ||
- | **ву́стье** – устье. //«Вот, например, с Баргузина до Адамово доедут, уже коней других запрягают, эти кони отдыхают, остаются здесь, до Максимихи доехали, нет до вустья. Однако, ага, сына, Володя, до вустья или до Максимихи, там опять переменяют коней».// ([[савельева_татьяна_фёдоровна|Савельева Т. Ф.]], 14.07.15, 00:08:25) | + | **ву́стье** – устье. //«Вот, например, с Баргузина до [[адамово|Адамово]] доедут, уже коней других запрягают, эти кони отдыхают, остаются здесь, до Максимихи доехали, нет до вустья. Однако, ага, сына, Володя, до вустья или до Максимихи, там опять переменяют коней».// ([[савельева_татьяна_фёдоровна|Савельева Т. Ф.]], 14.07.15, 00:08:25) |
- | **голе́ц**- вершины гор. //«И мне кажется, этот Глазной ключ он скоро совсем уйдет в землю, в голец».// (Бошарова И.А., 14.07.15, 2.32.50) | + | **голе́ц**- вершины гор. //«И мне кажется, этот [[глазной_ключ|Глазной ключ]] он скоро совсем уйдет в землю, в голец».// (Бошарова И.А., 14.07.15, 2.32.50) |
**голодова́ть** – голодать. //«Есть было нечего, голодовали».// (А031 00:02:30) | **голодова́ть** – голодать. //«Есть было нечего, голодовали».// (А031 00:02:30) | ||
Строка 58: | Строка 58: | ||
**излома́ться** – сломаться. //«Всё изломалось, живём худо».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:03:15 - 00:03:16) | **излома́ться** – сломаться. //«Всё изломалось, живём худо».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:03:15 - 00:03:16) | ||
- | **и́чиги** – сапоги, которые завязывались на ноге и набивались сеном.// « Девки: « Пойдем зо́лу посеем». Зо́лу посеешь, ну там, где никто не ходит, а утром идешь, смотришь, был кто, или не был, и чё, если раньше в ичигах ходили парни, если ичиги – значит бедный будет».//(Филиппова В.И., 14.07.15. 02:54:12) | + | **[[ичиги|и́чиги]]** – сапоги, которые завязывались на ноге и набивались сеном.// « Девки: « Пойдем зо́лу посеем». Зо́лу посеешь, ну там, где никто не ходит, а утром идешь, смотришь, был кто, или не был, и чё, если раньше в ичигах ходили парни, если ичиги – значит бедный будет».//(Филиппова В.И., 14.07.15. 02:54:12) |
- | **кате́ц** – приспособление для ловли омуля. «Когда рыбохрана жила, там был катец, ну такие домишки стояли, а так что, ну и смолу гнали».(Низовцев Г. Д., 16.07.15, VN550017, 00:11:00) | + | **кате́ц** – приспособление для ловли [[омуль|омуля]]. «Когда рыбохрана жила, там был катец, ну такие домишки стояли, а так что, ну и смолу гнали».(Низовцев Г. Д., 16.07.15, VN550017, 00:11:00) |
**ко́злы** – специальная конструкция, на которой держится крыша. //«Например, у меня высоко потолок, я … козлы».// (Шелковников Николай Дмитриевич) | **ко́злы** – специальная конструкция, на которой держится крыша. //«Например, у меня высоко потолок, я … козлы».// (Шелковников Николай Дмитриевич) | ||
Строка 77: | Строка 77: | ||
**матня** – балка, на которой держится потолок, матица. //«Палка-то, это матня называется».// (Филиппова В.И. А036 22:40) | **матня** – балка, на которой держится потолок, матица. //«Палка-то, это матня называется».// (Филиппова В.И. А036 22:40) | ||
+ | |||
+ | **матня** - ширинка. //Говорят: "Чего матню распустил?"// (Низовцева М. М., 22.07.15) | ||
**мо́рошно** – когда пасмурно или идет мелкий дождик. //«Морошно, морошно – это значит ни дождя нет ничего вот это вот».// (см. начало А015) | **мо́рошно** – когда пасмурно или идет мелкий дождик. //«Морошно, морошно – это значит ни дождя нет ничего вот это вот».// (см. начало А015) | ||
Строка 114: | Строка 116: | ||
**простоки́шка** – простокваша. //«Сметану так поставят, молоко скиснется, сметанку соберут сверху, а вот это, которая там простокишка то, кефир как-будто бы ваш, по-нашему то, по-молодежному, как сказать — простоквашка».// (Савельева Т. Ф.,14.07.15, 00:00:41) | **простоки́шка** – простокваша. //«Сметану так поставят, молоко скиснется, сметанку соберут сверху, а вот это, которая там простокишка то, кефир как-будто бы ваш, по-нашему то, по-молодежному, как сказать — простоквашка».// (Савельева Т. Ф.,14.07.15, 00:00:41) | ||
- | **проводи́ны** – проводы в армию. //«Проводины, ну в армию провожают».// (VN550021 00:12:13) | + | **проводи́ны** – [[проводы_в_армию|проводы в армию]]. //«Проводины, ну в армию провожают».// (VN550021 00:12:13) |
- | **проводи́ны** – девичник. //«Да так, проводины то делают, например, у нас вот Ольга выходила замуж, делала проводины себе, собирала девчонок всех, провожали ее».// (16.07.15 Реховская) | + | **проводи́ны** – девичник. //«Да так, проводины то делают, например, у нас вот Ольга [[свадьба|выходила замуж]], делала проводины себе, собирала девчонок всех, провожали ее».// (16.07.15 Реховская) |
**разба́яться** – разговориться. //«Она и разбается, заговорит».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:51:19). | **разба́яться** – разговориться. //«Она и разбается, заговорит».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 00:51:19). | ||
- | **рыба́лить** – ловить рыбу, рыбачить. //«Рыбаки на Волге, пошли рыбалить».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 02:32:40) | + | **рыба́лить** – [[рыбная_ловля|ловить рыбу]], рыбачить. //«Рыбаки на Волге, пошли рыбалить».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 02:32:40) |
**свете́ц** – часть печки, в которую лучины ставили для света. (VN550021 13:07) | **свете́ц** – часть печки, в которую лучины ставили для света. (VN550021 13:07) | ||
Строка 131: | Строка 133: | ||
**скути́ть** – вовлечь в праздный образ жизни. //«Эта кутиха-то опять пришла и скутила».// (Реховская Л.И. 13.07.15, 02:12:29) | **скути́ть** – вовлечь в праздный образ жизни. //«Эта кутиха-то опять пришла и скутила».// (Реховская Л.И. 13.07.15, 02:12:29) | ||
- | // | + | |
**стекли́на** – оконное стекло. //«Он взял, рукой стеклину ударил».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 01:00:56) | **стекли́на** – оконное стекло. //«Он взял, рукой стеклину ударил».// (Реховская Л.И., 13.07.15, 01:00:56) | ||
Строка 154: | Строка 156: | ||
**сте(ё)гно́** – мясо коня и коровы. //«Стегно это мясо когда, переднее стегно, второе, заднее стегно. Что у коровы, что у коня».// (Чулков Владимир, 15.07.15, 2:05) | **сте(ё)гно́** – мясо коня и коровы. //«Стегно это мясо когда, переднее стегно, второе, заднее стегно. Что у коровы, что у коня».// (Чулков Владимир, 15.07.15, 2:05) | ||
- | **фити́ль** – конусообразная сеть с обручами-распорками для ловли рыбы. Набивалась рыбьим кормом и опускалась в воду. Когда рыба туда заплывала, сеть поднимали. | + | **фити́ль** – конусообразная сеть с обручами-распорками для ловли рыбы. Набивалась рыбьим кормом и опускалась в воду. Когда рыба туда заплывала, сеть поднимали.//«Вот там живет Костя Ушаков рядом с кладбищем, вот вы у него узнайте, фитиль ставит он».// (VN350139; 14:42) |
**Хохля́ндия** – Украина. «А сейчас в Хохляндии война». (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:09:49) | **Хохля́ндия** – Украина. «А сейчас в Хохляндии война». (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:09:49) | ||
Строка 160: | Строка 162: | ||
**цело́** – передняя часть печки. //«Это называлось раньше вот у печки цело».// (Филиппова В.И. 20.07.15; 22:40) | **цело́** – передняя часть печки. //«Это называлось раньше вот у печки цело».// (Филиппова В.И. 20.07.15; 22:40) | ||
- | **цыпу́шки** – цыпки. (Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:01:29) | + | **цыпу́шки** – цыпки.//«Сыворотка, вот раньше у нас братишки маленькие были, в речке рыбок маленьких ловят, весна, цыпушки, на руках сделаются болячки».//(Савельева Т. Ф., 14.07.15, 00:01:29) |
**частик** – мелкая рыбка. «Ну частик – это мелкая рыбка, ну томаты с ней делаем». (Шелковников Леонид 1946 (вторая встреча),8.31) | **частик** – мелкая рыбка. «Ну частик – это мелкая рыбка, ну томаты с ней делаем». (Шелковников Леонид 1946 (вторая встреча),8.31) | ||
- | **чистя́к** – ядовитое растение. Раствор приготовленного чистяка помогает от кашля, им можно мазать бородавки (Низовцева М. М., 15.07.15, 00:18:02) | + | **[[чистяк|чистя́к]]** – ядовитое растение. Раствор приготовленного чистяка помогает от кашля, им можно мазать бородавки. //«Ой, чистяк - это ядовитое растение, а я его, девочки, пью».//(Низовцева М. М., 15.07.15, 00:18:02) |
- | **чугу́нка** – какой-то сосуд для готовки, видимо, горшок (VN550021 20:50) | + | **чугу́нка** – какой-то сосуд для готовки, видимо, горшок. //«Это чугунка называется, чугунка, старая, да».// (VN550021 20:50) |
- | **чу́шки** – свиньи. (Солдатова А.М., 14.07.15, 00:07:28) | + | **чу́шки** – свиньи.// «В деревне, да две чушки держала».// (Солдатова А.М., 14.07.15, 00:07:28) |
- | **шаньги** - булочки с творогом (VN550021 12:25) | + | **шаньги** - булочки с творогом. //«Творожные, ну шаньги с творогом».// (VN550021 12:25) |
- | **ша́ро** (саро) – шаровая молния. (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:28:57) | + | **ша́ро** (саро) – шаровая молния.//«Это самая страшная молния - это шаро».// (Низовцев Г. Д., 16.07.15, 00:28:57) |
- | **ша́ро** – старая чайная заварка. «Чай, ну, вот сливают старый уже, заварка остается, шаро называется». (VN350139 00:15:00) | + | **ша́ро** – старая чайная заварка.// «Чай, ну, вот сливают старый уже, заварка остается, шаро называется».// (VN350139 00:15:00) |
- | **ши́кша** – черная ягода, растет по берегу Байкала. «Посидим, потом ягоду собираем: голубицу, шикшу, там растет брусника, шикша». (Низовцева М. М., 15.07.15, 02:02:45) | + | **ши́кша** – черная ягода, растет по берегу Байкала. //«Посидим, потом ягоду собираем: голубицу, шикшу, там растет брусника, шикша».// (Низовцева М. М., 15.07.15, 02:02:45) |
- | чи́ри– нарывы на теле. (Шелковникова Л. Д., 14.07.15, 1:40) | + | **чи́ри**– нарывы на теле. //«Чири, чири ну, это нарыв такой на теле».// (Шелковникова Л. Д., 14.07.15, 1:40) |